, , , , , , , , , , , , , , , , ,

Grumpy Opinions by Vassar Bushmills

Gaijin, pronounced “guy-jin” is a Japanese word meaning “foreigner”.

But it is much more than that.

I lived in Japan 1972-1975 as an Army officer. And I had studied Japanese for four semesters in college to satisfy my language requirements. A solid C-student, I came away with the speaking and reading ability of a Japanese second grader. But I had a good ear for spoken Japanese.

My secretary there, Mrs Minami, who I’ve written about at VeteransTales.org, was an American-born Japanese who had spent WWII in an internment camp out west. She was a GS-grade secretary, and my anchor as to Japanese ways. We were good friends and exchanged letters into the 90s, long after I left the Army.

Mrs Minami schooled me about manners in speaking with Japanese, as there were three ways to speak to a person, depending on their rank; someone beneath you, someone your equal, and someone above you. I was eager to learn this, for if I spoke in the honorific to a Japanese man, he would think I was not a mere “gaijin”, which, as every secretary who tried to talk to John Kerry knows, goes nowhere..

Mrs Minami warned me about that word “gaijin” as well as two other terms I had learned in college that were not acceptable in Japan any longer; “Kon-koku-jin” and “Kai-koku-jin”, which were names Japanese had used for Koreans and Chinese during their occupation during World War II. “Never call a Korean, of which there many in Japan, Konkokujin, for it is a great insult” she warned.

The other word she advised me against was “gai-jin”, which, as Google will tell you means “foreigner.” Only it means so much more.  It really meant “dirty, filthy foreigner”. She said “gaijin” was similar to what white Americans once called Negros while she was a girl in Wyoming. You know, the N-word, only color had nothing to do with it. It meant every foreigner.

And the Japanese government had carried on a national campaign against its use since the 1950s. It was never used in respectable company, but still, you heard it muttered on the streets, usually by lower classes, and usually because they thought the foreigners wouldn’t understand them. I heard it many times, mostly in bars, crowded restaurants and crowded trains during rush hour.

I even had the chance to throw it back at them once, while on a beach in Hawaii.

It was also the first thing I thought of when I watched the closing ceremony of the US Open tennis championship on Saturday.

Naomi Osaka became the first Japanese national to win a tennis Grand Slam title. Ever.

And she defeated Serena Williams, who was in search of her 24th Grand Slam title, trying for the second time in a row to tie the all-time record. She was denied at Wimbledon in July, and now again at Forrest Hills.

She did not comport herself well.

Nor did the tourney spokespeople who made no bones about the fact that Naomi Osaka should not have been the champion in the first place.

Serena has a history of this kind of behavior (you can look it up) and will have to deal with her demons, but perhaps karma has other plans. And perhaps the PC police inside US Tennis may even take a lesson in hiding their boorishness and bias, as if they were a Harvard Admissions Committee.

Derivative. Orig. photo by Pixabay.


It is at this point that I blocked out the chatter surrounding the dust up(s) between Serena Williams and U. S. Tennis umpire, Carlos Ramos. I needed to gain my own perspective and so I reviewed the matches and incidents leading up to the explosion last weekend:

  • We must thank Serena Williams for giving credence, albeit unintentionally to the myth of the “ugly American.”  Williams has earned the title “Gaijin” hands down.
  • The U. S. Open Committee or whatever they call themselves are deserving as well of the title of “ugly American.” Clearly, they had not prepared a Plan B presentation in the event Serena Williams lost, which she did. Naomi Osaka deserved better[…]

Continue Reading

Co-authored by Vassar Bushmills and PUMABydesign001.